اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،
English Sahih:
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
1 Abul A'ala Maududi
اللہ کی اجازت سے اُس کی طرف دعوت دینے والا بنا کر اور روشن چراغ بنا کر
2 Ahmed Raza Khan
اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلاتا او ر چمکادینے دینے والا ا ٓ فتاب
3 Ahmed Ali
اور الله کی طرف اس کے حکم سے بلانے اور چراغ روشن بنایا ہے
4 Ahsanul Bayan
اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے والا اور روشن چراغ (١)
٤٦۔١ جس طرح چراغ سے اندھیرے دور ہو جاتے ہیں، اسی طرح آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے ذریعے سے کفر و شرک کی تاریکیاں دور ہوجائیں۔ علاوہ ازیں اس چراغ سے کسب ضیا کر کے جو کمال و سعادت حاصل کرنا چاہے، کر سکتا ہے۔ اس لئے کہ یہ چراغ قیامت تک روشن رہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن
6 Muhammad Junagarhi
اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے واﻻ اور روشن چراغ
7 Muhammad Hussain Najafi
اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلانے والا اور (رشد و ہدایت کا) روشن چراغ بنا کر بھیجا ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور خدا کی طرف اس کی اجازت سے دعوت دینے والا اور روشن چراغ بناکر بھیجا ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن
10 Tafsir as-Saadi
...
11 Mufti Taqi Usmani
aur Allah kay hukum say logon ko Allah ki taraf bulaney walay , aur roshni phelaney walay chiragh ho .