Skip to main content

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا

And as one who invites
وَدَاعِيًا
اور بلانے والا
to
إِلَى
طرف
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی (طرف)
by His permission
بِإِذْنِهِۦ
ساتھ اس کے اذن کے
and (as) a lamp
وَسِرَاجًا
اور چراغ
illuminating
مُّنِيرًا
روشن بنا کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ کی اجازت سے اُس کی طرف دعوت دینے والا بنا کر اور روشن چراغ بنا کر

English Sahih:

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ کی اجازت سے اُس کی طرف دعوت دینے والا بنا کر اور روشن چراغ بنا کر

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلاتا او ر چمکادینے دینے والا ا ٓ فتاب

احمد علی Ahmed Ali

اور الله کی طرف اس کے حکم سے بلانے اور چراغ روشن بنایا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے والا اور روشن چراغ (١)

٤٦۔١ جس طرح چراغ سے اندھیرے دور ہو جاتے ہیں، اسی طرح آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے ذریعے سے کفر و شرک کی تاریکیاں دور ہوجائیں۔ علاوہ ازیں اس چراغ سے کسب ضیا کر کے جو کمال و سعادت حاصل کرنا چاہے، کر سکتا ہے۔ اس لئے کہ یہ چراغ قیامت تک روشن رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے واﻻ اور روشن چراغ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلانے والا اور (رشد و ہدایت کا) روشن چراغ بنا کر بھیجا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خدا کی طرف اس کی اجازت سے دعوت دینے والا اور روشن چراغ بناکر بھیجا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،