Skip to main content

سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا

(Such is the) Way
سُنَّةَ
طریقہ ہے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کا
with
فِى
معاملے میں
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے
passed away
خَلَوْا۟
جو گزر چکے
before
مِن
سے
before
قَبْلُۖ
اس سے پہلے
and never
وَلَن
اور ہرگز نہ
you will find
تَجِدَ
تو پائے گا
in (the) Way
لِسُنَّةِ
طریقے کو
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
any change
تَبْدِيلًا
بدلنے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ اللہ کی سنت ہے جو ایسے لوگوں کے معاملے میں پہلے سے چلی آ رہی ہے، اور تم اللہ کی سنت میں کوئی تبدیلی نہ پاؤ گے

English Sahih:

[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ اللہ کی سنت ہے جو ایسے لوگوں کے معاملے میں پہلے سے چلی آ رہی ہے، اور تم اللہ کی سنت میں کوئی تبدیلی نہ پاؤ گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ کا دستور چلا آتا ہے ان لوگوں میں جو پہلے گزر گئے اور تم اللہ کا دستور ہرگز بدلتا نہ پاؤ گے،

احمد علی Ahmed Ali

یہی الله کا قانون ہے ان لوگو ں میں جو اس سے پہلے ہو گزر چکے ہیں اور آپ الله کے قانون میں کوئی تبدیلی ہرگز نہ پائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان سے اگلوں نے بھی اللہ کا یہی دستور جاری رہا۔ اور تو اللہ کے دستور میں ہرگز رد و بدل نہیں پائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کی یہی عادت رہی ہے۔ اور تم خدا کی عادت میں تغیر وتبدل نہ پاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان سے اگلوں میں بھی اللہ کا یہی دستور جاری رہا۔ اور تو اللہ کے دستور میں ہرگز ردوبدل نہ پائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو (ایسے لوگ) ان سے پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی اللہ کا یہی دستور رہا ہے اور آپ اللہ کے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ خدائی سّنت ان لوگوں کے بارے میں رہ چکی ہے جو گزر چکے ہیں اور خدائی سّنت میں تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ کی (یہی) سنّت اُن لوگوں میں (بھی جاری رہی) ہے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور آپ اللہ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہ پائیں گے،