Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَـرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗ وَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ان لوگوں کی طرح
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
جنہوں نے اذیتیں دیں
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ کو
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
تو بری کردیا اس کو
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
اللہ نے
mimmā
مِمَّا
of what
اس سے جو
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
انہوں نے کہا تھا
wakāna
وَكَانَ
And he was
اور تھا
ʿinda
عِندَ
near
پاس
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
باعزت

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰؑ کو اذیتیں دی تھیں، پھر اللہ نے اُن کی بنائی ہوئی باتوں سے اُس کی برأت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھا