Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَـرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗ وَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
اے
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
لوگو
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
لَا
نہ
be
تَكُونُوا۟
تم ہوجاؤ
like those who
كَٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرح
annoyed
ءَاذَوْا۟
جنہوں نے اذیتیں دیں
Musa
مُوسَىٰ
موسیٰ کو
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
تو بری کردیا اس کو
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
اللہ نے
of what
مِمَّا
اس سے جو
they said
قَالُوا۟ۚ
انہوں نے کہا تھا
And he was
وَكَانَ
اور تھا
near
عِندَ
پاس
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
honorable
وَجِيهًا
باعزت

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰؑ کو اذیتیں دی تھیں، پھر اللہ نے اُن کی بنائی ہوئی باتوں سے اُس کی برأت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھا