Skip to main content

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ

faqālū
فَقَالُوا۟
But they said
تو انہوں نے کہا
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
اے ہمارے رب
bāʿid
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
دوری پیدا کردے
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
asfārinā
أَسْفَارِنَا
our journeys"
ہمارے سفروں کے
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
اور انہوں نے ظلم کیا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
تو بنادیا ہم نے ان کو
aḥādītha
أَحَادِيثَ
narrations
افسانے۔ باتیں
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
اور منتشر کردیا ہم نے ان کو۔ تتر بتر کردیا ہم نے ان کو
kulla
كُلَّ
(in) a total
ہر طرح
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
dispersion
منتشر کرنا
inna
إِنَّ
Indeed
یقینا
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس (میں)
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
واسطے ہر
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
بہت صبر کرنے والے
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
شکر گزار کے

طاہر القادری:

تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

1 Abul A'ala Maududi

مگر انہوں نے کہا "اے ہمارے رب، ہمارے سفر کی مسافتیں لمبی کر دے" انہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا آخرکار ہم نے انہیں افسانہ بنا کر رکھ دیا اور انہیں بالکل تتربتر کر ڈالا یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو بڑا صابر و شاکر ہو