Skip to main content

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

But they said
فَقَالُوا۟
तो उन्होंने कहा
"Our Lord
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
lengthen (the distance)
بَٰعِدْ
दूरी पैदा कर दे
between
بَيْنَ
दर्मियान
our journeys"
أَسْفَارِنَا
हमारे सफ़रों के
And they wronged
وَظَلَمُوٓا۟
और उन्होंने ज़ुल्म किया
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी जानों पर
so We made them
فَجَعَلْنَٰهُمْ
तो बना दिया हमने उन्हें
narrations
أَحَادِيثَ
बातें/अफ़साने
and We dispersed them
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
और रेज़ा-रेज़ा कर दिया हमने उन्हें
(in) a total
كُلَّ
हर तरह
dispersion
مُمَزَّقٍۚ
रेज़ा-रेज़ा करना
Indeed
إِنَّ
यक़ीनन
in
فِى
इसमें
that
ذَٰلِكَ
इसमें
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
अलबत्ता निशानियाँ हैं
for everyone
لِّكُلِّ
वास्ते हर
patient
صَبَّارٍ
बहुत सब्र करने वाले
(and) grateful
شَكُورٍ
शुक्र गुज़ार के

Faqaloo rabbana ba'id bayna asfarina wathalamoo anfusahum faja'alnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin (Sabaʾ 34:19)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किन्तु उन्होंने कहा, 'ऐ हमारे रब! हमारी यात्राओं में दूरी कर दे।' उन्होंने स्वयं अपने ही ऊपर ज़ुल्म किया। अन्ततः हम उन्हें (अतीत की) कहानियाँ बनाकर रहे, औऱ उन्हें बिल्कुल छिन्न-भिन्न कर डाला। निश्चय ही इसमें निशानियाँ है प्रत्येक बड़े धैर्यवान, कृतज्ञ के लिए

English Sahih:

But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([34] Saba : 19)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो वह लोग ख़ुद कहने लगे परवरदिगार (क़रीब के सफर में लुत्फ नहीं) तो हमारे सफ़रों में दूरी पैदा कर दे और उन लोगों ने खुद अपने ऊपर ज़ुल्म किया तो हमने भी उनको (तबाह करके उनके) अफसाने बना दिए - और उनकी धज्जियाँ उड़ा के उनको तितिर बितिर कर दिया बेशक उनमें हर सब्र व शुक्र करने वालोंके वास्ते बड़ी इबरते हैं