Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक
found true
صَدَّقَ
सच कर दिखाया
about them
عَلَيْهِمْ
उन पर
Iblis
إِبْلِيسُ
इब्लीस ने
his assumption
ظَنَّهُۥ
गुमान अपना
so they followed him
فَٱتَّبَعُوهُ
तो उन्होंने पैरवी की उसकी
except
إِلَّا
सिवाए
a group
فَرِيقًا
एक गिरोह के
of
مِّنَ
मोमिनों में से
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों में से

Walaqad saddaqa 'alayhim ibleesu thannahu faittaba'oohu illa fareeqan mina almumineena (Sabaʾ 34:20)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इबलीस ने उनके विषय में अपना गुमान सत्य पाया और ईमानवालो के एक गिरोह के सिवा उन्होंने उसी का अनुसरण किया

English Sahih:

And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. ([34] Saba : 20)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और शैतान ने अपने ख्याल को (जो उनके बारे में किया था) सच कर दिखाया तो उन लोगों ने उसकी पैरवी की मगर ईमानवालों का एक गिरोह (न भटका)