Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙ وَ اِنَّاۤ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
man
مَن
"Who
کون
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
رزق دیتا ہے تم کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں (سے)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
اور زمین سے
quli
قُلِ
Say
کہہ دیجئے
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
اللہ
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
اور بیشک ہم
aw
أَوْ
or
یا
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
تم
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
البتہ پر
hudan
هُدًى
guidance
ہدایت (پر) ہو
aw
أَوْ
or
یا
فِى
in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراہی
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
کھلی (گمراہی میں)

طاہر القادری:

آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں،

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) اِن سے پوچھو، "کون تم کو آسمانوں اور زمین سے رزق دیتا ہے؟" کہو "اللہ اب لامحالہ ہم میں اور تم میں سے کوئی ایک ہی ہدایت پر ہے یا کھلی گمراہی میں پڑا ہوا ہے"