Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا فِىْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ اِلَّا قَالَ مُتْـرَفُوْهَاۤ ۙاِنَّا بِمَاۤ اُرْسِلْـتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ

And not
وَمَآ
اور نہیں
We sent
أَرْسَلْنَا
بھیجا ہم نے
to
فِى
میں
a town
قَرْيَةٍ
کسی بستی (میں)
any
مِّن
کسی
warner
نَّذِيرٍ
ڈرانے والے کو
but
إِلَّا
مگر
said
قَالَ
اس نے کہا
its wealthy ones
مُتْرَفُوهَآ
اس کے خوش حال لوگوں کو
"Indeed we
إِنَّا
بے شک ہم
in what
بِمَآ
ساتھ اس کے جو
you have been sent
أُرْسِلْتُم
بھیجے گئے تم
with
بِهِۦ
ساتھ اس کے
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
انکاری ہیں

طاہر القادری:

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں،

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

1 Abul A'ala Maududi

کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں ایک خبردار کرنے والا بھیجا ہو اور اس بستی کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہ نہ کہا ہو کہ جو پیغام تم لے کر آئے ہو اس کو ہم نہیں مانتے