Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْۚ بَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ ۚ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
پاک ہے تو
anta
أَنتَ
You
تو
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
ہمارا مولا ہے
min
مِن
not them
کے
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
ان کے سوا
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
kānū
كَانُوا۟
they used
تھے وہ
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
عبادت کرتے
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
جنوں کی
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
اکثر ان میں سے
bihim
بِهِم
in them
ساتھ انہی کے
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
ایمان لانے والے تھے

طاہر القادری:

وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیں،

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

1 Abul A'ala Maududi

تو وہ جواب دیں گے کہ "پاک ہے آپ کی ذات، ہمارا تعلق تو آپ سے ہے نہ کہ اِن لوگوں سے دراصل یہ ہماری نہیں بلکہ جنوں کی عبادت کرتے تھے، ان میں سے اکثر انہی پر ایمان لائے ہوئے تھے"