Skip to main content

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰى نَـفْسِىْ ۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِىْۤ اِلَىَّ رَبِّىْ ۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
in
إِن
"If
اگر
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I err
میں بھٹک گیا
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
then only
تو بیشک
aḍillu
أَضِلُّ
I will err
میں بھٹکتا ہوں
ʿalā
عَلَىٰ
against
پر
nafsī
نَفْسِىۖ
myself
اپنی ذات (پر)
wa-ini
وَإِنِ
But if
اور اگر
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
میں ہدایت پا گیا
fabimā
فَبِمَا
then it is by what
پس بوجہ اس کے جو
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
وحی کی
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
میرے رب نے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
بیشک وہ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
qarībun
قَرِيبٌ
Ever-Near"
قریب ہے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے،

English Sahih:

Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

1 Abul A'ala Maududi

کہو "اگر میں گمراہ ہو گیا ہوں تو میری گمراہی کا وبال مجھ پر ہے، اور اگر میں ہدایت پر ہوں تو اُس وحی کی بنا پر ہوں جو میرا رب میرے اوپر نازل کرتا ہے، وہ سب کچھ سنتا ہے اور قریب ہی ہے"