Skip to main content

وَّقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ

And certainly
وَقَدْ
اور تحقیق
they disbelieved
كَفَرُوا۟
انہوں نے کفر کیا
in it
بِهِۦ
اس کو
before
مِن
سے
before
قَبْلُۖ
اس سے پہلے
And they utter conjectures
وَيَقْذِفُونَ
اور وہ پھینکتے ہیں
about the unseen
بِٱلْغَيْبِ
بن دیکھے
from
مِن
سے
a place
مَّكَانٍۭ
جگہ (سے)
far off
بَعِيدٍ
دور کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِس سے پہلے یہ کفر کر چکے تھے اور بلا تحقیق دور دور کی کوڑیاں لایا کرتے تھے

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِس سے پہلے یہ کفر کر چکے تھے اور بلا تحقیق دور دور کی کوڑیاں لایا کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ پہلے تو اس سے کفر کرچکے تھے، اور بے دیکھے پھینک مارتے ہیں دور مکان سے

احمد علی Ahmed Ali

حالانکہ پہلے تو اس کا انکار کرتے رہے اور بے تحقیق باتیں دور ہی دور سے ہانکا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس سے پہلے تو انہوں نے اس سے کفر کیا تھا، اور دور دراز سے بن دیکھے بھٹکتے رہے (١)۔

٥٣۔١ یعنی اپنے گمان سے کہتے رہے کہ قیامت اور حساب کتاب نہیں۔ یا قرآن کے بارے میں کہتے رہے کہ یہ جادو، گھڑا ہوا جھوٹ اور پہلوں کی کہانیاں ہیں یا محمد صلی اللہ علیہ وسلم کے بارے میں کہتے رہے کہ یہ جادوگر ہے، کاہن ہے، شاعر ہے مجنون ہے۔ جب کہ کسی بات کی بھی کوئی دلیل ان کے پاس نہیں تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے (ظن کے) تیر چلاتے رہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس سے پہلے تو انہوں نے اس سے کفر کیا تھا، اور دور دراز سے بن دیکھے ہی پھینکتے رہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

حالانکہ اس سے پہلے تو وہ اس (ایمان) کا انکار کرتے رہے اور (بلاتحقیق) بہت دور سے اَٹکَل کے تُکے چلاتے رہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور یہ پہلے انکار کرچکے ہیں اور ازغیب باتیں بہت دور تک چلاتے رہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں،