Skip to main content

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْ ۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَـكُمْ ۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْ ۗ وَلَا يُـنَـبِّـئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ

in
إِن
If
اگر
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
تم پکارتے ہو ان کو
لَا
not
نہیں
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
they hear
وہ سنتے
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
your call;
تمہاری پکار کو
walaw
وَلَوْ
and if
اور اگر
samiʿū
سَمِعُوا۟
they heard
وہ سن لیں
مَا
not
نہیں
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
وہ جواب دے سکتے
lakum
لَكُمْۖ
to you
تم کو
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they will deny
وہ انکار کردیں گے
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
your association
تمہارے شرک کا
walā
وَلَا
And none
اور نہیں
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
can inform you
کوئی خبر دے سکتا تجھ کو
mith'lu
مِثْلُ
like
مانند
khabīrin
خَبِيرٍ
(the) All-Aware
خبر رکھنے والے کے

طاہر القادری:

(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا،

English Sahih:

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters].

1 Abul A'ala Maududi

انہیں پکارو تو وہ تمہاری دعائیں سن نہیں سکتے اور سن لیں تو ان کا تمہیں کوئی جواب نہیں دے سکتے اور قیامت کے روز وہ تمہارے شرک کا انکار کر دیں گے حقیقت حال کی ایسی صحیح خبر تمہیں ایک خبردار کے سوا کوئی نہیں دے سکتا