Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا  ۚ وَمَا يُمْسِكْ ۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِه  ۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ

What
مَّا
جو
Allah grants
يَفْتَحِ
کھولتا ہے
Allah grants
ٱللَّهُ
اللہ
to mankind
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
of
مِن
کوئی
Mercy
رَّحْمَةٍ
رحمت
then none
فَلَا
تو نہیں
(can) withhold
مُمْسِكَ
روکنے والا
it
لَهَاۖ
اس کو
And what
وَمَا
اور جو
He withholds
يُمْسِكْ
وہ روکتا ہے
then none
فَلَا
تو نہیں
(can) release
مُرْسِلَ
کوئی بھیجنے والا
it
لَهُۥ
اس کو
thereafter
مِنۢ
کے
thereafter
بَعْدِهِۦۚ
اس کے بعد
And He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
زبردست ہے
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا نہیں وہ زبردست اور حکیم ہے