Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا  ۚ وَمَا يُمْسِكْ ۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِه  ۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ

مَّا
What
جو
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
کھولتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
اللہ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
لوگوں کے لیے
min
مِن
of
کوئی
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
رحمت
falā
فَلَا
then none
تو نہیں
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
روکنے والا
lahā
لَهَاۖ
it
اس کو
wamā
وَمَا
And what
اور جو
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
وہ روکتا ہے
falā
فَلَا
then none
تو نہیں
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
کوئی بھیجنے والا
lahu
لَهُۥ
it
اس کو
min
مِنۢ
thereafter
کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
اس کے بعد
wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا نہیں وہ زبردست اور حکیم ہے