وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
اندھیرے
l-nūru
ٱلنُّورُ
[the] light
روشنی
طاہر القادری: اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)،
English Sahih: Nor are the darknesses and the light,
Collapse
1 Abul A'ala Maududiنہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
2 Ahmed Raza Khanاور نہ اندھیریاں اور اجالا
3 Ahmed Aliاور نہ اندھیرے اور نہ روشنی
4 Ahsanul Bayanاور نہ تاریکی نہ روشنی (١) ٢٠۔١ اندھے سے مراد کافر اور آنکھوں والا سے مومن، اندھیروں سے باطل اور روشنی سے حق مراد ہے، باطل کی بیشمار قسمیں ہیں، اس لئے اس کے لئے جمعود کا اور حق چونکہ متعدد نہیں، ایک ہے، اس لئے اس کے لئے واحد صیغہ استعمال کیا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry6 Muhammad Junagarhi7 Muhammad Hussain Najafiاور نہ اندھیرا (کفر) اور اجالا (ایمان) برابر ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadiاور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے
9 Tafsir Jalalayn10 Tafsir as-Saadi11 Mufti Taqi Usmaniaur naa andheray aur roshni
القرآن الكريم - فاطر٣٥ :٢٠ Fatir35 :20