Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ اَرُوْنِىْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُ ۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
کیا دیکھا تم نے
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
اپنے شریکوں کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
وہ جن کو
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
تم پکارتے تھے
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?"
اللہ کے
arūnī
أَرُونِى
Show Me
دکھاؤ مجھ کو
mādhā
مَاذَا
what
کیا کچھ
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
انہوں نے پیدا کیا ہے
mina
مِنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین میں (سے)
am
أَمْ
or
یا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
shir'kun
شِرْكٌ
(is) a share
کوئی حصہ ہے
فِى
in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں (میں)
am
أَمْ
Or
یا
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
دی ہم نے ان کو
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
کوئی کتاب
fahum
فَهُمْ
so they
تو وہ
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
اوپر
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
a clear proof
ایک دلیل کے ہیں
min'hu
مِّنْهُۚ
therefrom?
اس سے
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
in
إِن
not
نہیں
yaʿidu
يَعِدُ
promise
وعدہ کرتے
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ظالم
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
ان میں سے بعض
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
بعض سے
illā
إِلَّا
except
مگر
ghurūran
غُرُورًا
delusion
دھوکے کا

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتے،

English Sahih:

Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) ان سے کہو، "کبھی تم نے دیکھا بھی ہے اپنے اُن شریکوں کو جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہو؟ مجھے بتاؤ، انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں میں ان کی کیا شرکت ہے "؟ (اگر یہ نہیں بتا سکتے تو ان سے پوچھو) کیا ہم نے انہیں کوئی تحریر لکھ کر دی ہے جس کی بنا پر یہ (اپنے اس شرک کے لیے) کوئی صاف سند رکھتے ہوں؟ نہیں، بلکہ یہ ظالم ایک دوسرے کو محض فریب کے جھانسے دیے جا رہے ہیں