Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
اور برابر ہے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
خواہ تم ڈراؤ ان کو
am
أَمْ
or
یا
lam
لَمْ
(do) not
نہ
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
تم ڈراؤ ان کو
لَا
not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
وہ ایمان لائیں گے

طاہر القادری:

اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے