Skip to main content

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـــَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ

Follow
ٱتَّبِعُوا۟
پیروی کرو
(those) who
مَن
جو
(do) not
لَّا
نہیں
ask (of) you
يَسْـَٔلُكُمْ
سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے
any payment
أَجْرًا
کوئی اجر
and they
وَهُم
اور وہ
(are) rightly guided
مُّهْتَدُونَ
ہدایت یافتہ ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں

English Sahih:

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ایسے لوگوں کی راہ پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ راہ راست پر ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود ہدایت یافتہ بھی ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان کا اتباع کرو جو تم سے کسی طرح کی اجرت کا سوال نہیں کرتے ہیں اور ہدایت یافتہ ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،