يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ
yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
ہائے حسرت/ اے حسرت
ʿalā
عَلَى
for
پر
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
بندوں
mā
مَا
Not
نہیں
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
آتا ان کے پاس
min
مِّن
any
کوئی
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
رسول
illā
إِلَّا
but
مگر
kānū
كَانُوا۟
they did
ہیں وہ
bihi
بِهِۦ
mock at him
اس کے ساتھ
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے
طاہر القادری:
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،
English Sahih:
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
1 Abul A'ala Maududi
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے