Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗۤ ۖ اِنْ اَنْـتُمْ اِلَّا فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
خرچ کرو
mimmā
مِمَّا
from what
اس میں سے
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
جو رزق دیا تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
اللہ نے
qāla
قَالَ
Said
کہتے ہیں وہ/ کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں سے
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
جو ایمان لائے
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
کیا ہم کھلائیں
man
مَن
whom
جس کو
law
لَّوْ
if
اگر
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
اللہ
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
کھلا دیتا اس کو
in
إِنْ
Not
نہیں
antum
أَنتُمْ
(are) you
ہو تم
illā
إِلَّا
except
مگر
فِى
in
، میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
گمراہی (میں)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
کھلی

طاہر القادری:

اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو،

English Sahih:

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں "کیا ہم اُن کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو"