اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَاۤ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مٰلِكُوْنَ
awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
annā
أَنَّا
that We
بیشک ہم نے
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
پیدا کیا ہم نے
lahum
لَهُم
for them
ان کے لئے
mimmā
مِّمَّا
from what
اس میں سے
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
جو بنایا
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
ہمارے ہاتھوں نے
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
مویشیوں کو
fahum
فَهُمْ
then they
تو وہ
lahā
لَهَا
[for them]
اس کے
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
مالک ہیں
طاہر القادری:
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،
English Sahih:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
1 Abul A'ala Maududi
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں