اَوَلَيْسَ الَّذِىْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۗ بَلٰی وَهُوَ الْخَـلّٰقُ الْعَلِيْمُ
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is it not
کیا بھلا نہیں ہے
alladhī
ٱلَّذِى
(He) Who
وہ ذات
khalaqa
خَلَقَ
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
Able
قادر/ قدرت والی
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
اس بات پر
an
أَن
[that]
کہ
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
وہ پیدا کرے
mith'lahum
مِثْلَهُمۚ
(the) like of them
ان کی مانند
balā
بَلَىٰ
Yes indeed!
کیوں نہیں
wahuwa
وَهُوَ
and He
اور وہ
l-khalāqu
ٱلْخَلَّٰقُ
(is) the Supreme Creator
پیدا کرنے والا ہے
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
زبردست جاننے والا ہے
طاہر القادری:
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،
English Sahih:
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
1 Abul A'ala Maududi
کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اِس پر قادر نہیں ہے کہ اِن جیسوں کو پیدا کر سکے؟ کیوں نہیں، جبکہ وہ ماہر خلاق ہے