فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ
fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
پس پوچھ لیجئے ان سے
ahum
أَهُمْ
"Are they
کیا وہ
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
زیادہ سخت ہیں
khalqan
خَلْقًا
creation
پیدائش کے اعتبار سے
am
أَم
or
یا
man
مَّنْ
(those) whom
جس
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
چیز کو پیدا کیا ہم نے
innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم نے
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
پیدا کیا ان کو
min
مِّن
from
سے
ṭīnin
طِينٍ
a clay
مٹی
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
چپکتی/ لیس دار
طاہر القادری:
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے،
English Sahih:
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay.
1 Abul A'ala Maududi
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے