وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ
And We caused to grow
وَأَنۢبَتْنَا
اور اگائی ہم نے
over him
عَلَيْهِ
اس پر
a plant
شَجَرَةً
ایک بیل/ ایک درخت
of
مِّن
میں سے
gourd
يَقْطِينٍ
کدو کی/بیل دار/ بیل
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
English Sahih:
And We caused to grow over him a gourd vine.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم نے اس پر ایک درخت بیلدار اگا دیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ان پر سایہ کرنے والا ایک بیل دار درخت (١) ہم نے اُگاہ دیا۔
١٤٦۔١ یَقْطِیْنِ ہر اس بیل کو کہتے ہیں جو اپنے تنے پر کھڑی نہیں ہوتی، جیسے لوکی، کدو وغیرہ کی بیل اس چٹیل میدان میں جہاں کوئی درخت تھا نہ عمارت۔ ایک سایہ دار بیل اگا کر ہم نے ان کی حفاظت فرمائی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان پر کدو کا درخت اُگایا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ان پر سایہ کرنے واﻻ ایک بیل دار درخت ہم نے اگا دیا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے ان پر (سایہ کرنے کیلئے) کدو کا ایک درخت لگا دیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ان پر ایک کدو کا درخت اُگادیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا،