وَّاَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
English Sahih:
And see, for they are going to see.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
احمد علی Ahmed Ali
اور دیکھتے رہیئےسو وہ بھی دیکھ لیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور دیکھتے رہیئے یہ بھی ابھی ابھی دیکھ لیں گے (١)۔
١٧٩۔١ یہ بطور تاکید دوبارہ فرمایا۔ یا پہلے جملے سے مراد دنیا کا وہ عذاب ہے جو اہل مکہ پر بدر و احد اور دیگر جنگوں میں مسلمانوں کے ہاتھوں کافروں کے قتل و سلب کی صورت میں آیا۔ اور دوسرے جملے میں اس عذاب کا ذکر ہے جس سے یہ کفار و مشرکین آخرت میں دوچار ہوں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور دیکھتے رہئیے یہ بھی ابھی ابھی دیکھ لیں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،