Skip to main content

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَۖ

وَتَرَكْنَا
اور چھوڑ دیا ہم نے
عَلَيْهِ
اس پر
فِى
میں
ٱلْءَاخِرِينَ
بعد والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا (١)

٧٨۔١ یعنی قیامت تک آنے والے اہل ایمان میں ہم نے نوح علیہ السلام کا ذکر خیر باقی چھوڑ دیا ہے اور وہ سب نوح علیہ السلام پر سلام بھیجتے ہیں اور بھیجتے رہیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،