Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ

وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
خَلَقَكُمْ
پیدا کیا تم کو
وَمَا
اور اسے
تَعْمَلُونَ
جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو

احمد علی Ahmed Ali

حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

حالانکہ تمہیں اور تمہاری بنائی ہوئی چیزوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے (١)

٩٦۔١ یعنی وہ مورتیاں اور تصویریں بھی جنہیں تم اپنے ہاتھوں سے بناتے اور انہیں معبود سمجھتے ہو، یا مطلق تمہارا عمل جو بھی تم کرتے ہو، ان کا خالق بھی اللہ ہے۔ اس سے واضح ہے کہ بندوں کے افعال کا خالق اللہ ہی ہے، جیسے اہل سنت کا عقیدہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

حاﻻنکہ تمہیں اور تمہاری بنائی ہوئی چیزوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے،