Skip to main content

فَقَالَ اِنِّىْۤ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّىْ ۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ۗ

faqāla
فَقَالَ
And he said
تو اس نے کہا
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
بیشک میں نے
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
میں نے ترجیح دی
ḥubba
حُبَّ
(the) love
محبت کو
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
مال کی
ʿan
عَن
for
سے
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
یاد کی وجہ
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
اپنے رب کی
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
یہاں تک کہ
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
سورج چھپ گیا
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
پردے میں

طاہر القادری:

تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا،

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

1 Abul A'ala Maududi

تو اس نے کہا "میں نے اس مال کی محبت اپنے رب کی یاد کی وجہ سے اختیار کی ہے" یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے نگاہ سے اوجھل ہو گئے