Skip to main content

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِىْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
تو مسخر کیا ہم نے
lahu
لَهُ
to him
اس کے لئے
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ہوا کو
tajrī
تَجْرِى
to flow
جو چلتی تھی
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
اس کے حکم سے
rukhāan
رُخَآءً
gently
نرمی سے
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
جہاں
aṣāba
أَصَابَ
he directed
وہ پہنچنا چاہتے/ وہ جاتے

طاہر القادری:

پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،

English Sahih:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

1 Abul A'ala Maududi

تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا