Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ

Lord
رَبُّ
رب ہے
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں کا
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین کا
and whatever
وَمَا
اور جو
(is) between them
بَيْنَهُمَا
ان دونوں کے درمیان ہے
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
جو زبردست ہے،
the Oft-Forgiving"
ٱلْغَفَّٰرُ
جو بخشش فرمانے والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا"

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،

احمد علی Ahmed Ali

آسمانوں اور زمین کا پرودگار اورجو کچھ ان کے درمیان ہے غالب بڑا معاف کرنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو پروردگار ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وہ زبردست اور بڑا بخشنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو پروردگار ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وه زبردست اور بڑا بخشنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے (اور وہ) بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی مخلوقات کا پروردگار اور صاحبِ عزت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،