Skip to main content

ءَاُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَاۗ بَلْ هُمْ فِىْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِىْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِۗ

a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
کیا اتارا گیا ہے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
ذکر
min
مِنۢ
from
سے
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
ہمارے درمیان
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُمْ
They
وہ
فِى
(are) in
میں ہیں
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min
مِّن
about
سے
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
میرے ذکر
bal
بَل
Nay
بلکہ نہیں
lammā
لَّمَّا
not
انہوں نے
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
چکھا
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
میرا عذاب

طاہر القادری:

کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا،

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

1 Abul A'ala Maududi

کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے "ذکر"پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے