Skip to main content

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗ ۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ۚ

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bikāfin
بِكَافٍ
sufficient
کافی
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(for) His slave?
اپنے بندے کو
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
اور وہ ڈراتے ہیں آپ کو
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
with those
ان ہستیوں
min
مِن
besides Him
سے
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
جو اس کے سوا ہیں
waman
وَمَن
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
بھٹکا دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
اللہ
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
min
مِنْ
any
کوئی
hādin
هَادٍ
guide
ہادی۔ ہدایت دینے والا

طاہر القادری:

کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں،

English Sahih:

Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray – for him there is no guide.

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ یہ لوگ اُس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اُسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں