Skip to main content

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗ ۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ۚ

Is not
أَلَيْسَ
کیا نہیں ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
sufficient
بِكَافٍ
کافی
(for) His slave?
عَبْدَهُۥۖ
اپنے بندے کو
And they threaten you
وَيُخَوِّفُونَكَ
اور وہ ڈراتے ہیں آپ کو
with those
بِٱلَّذِينَ
ان ہستیوں
besides Him
مِن
سے
besides Him
دُونِهِۦۚ
جو اس کے سوا ہیں
And whoever
وَمَن
اور جس کو
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
بھٹکا دے
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
اللہ
then not
فَمَا
تو نہیں
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
any
مِنْ
کوئی
guide
هَادٍ
ہادی۔ ہدایت دینے والا

طاہر القادری:

کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں،

English Sahih:

Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray – for him there is no guide.

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ یہ لوگ اُس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اُسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں