Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَ ۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔـا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ

ami
أَمِ
Or
یا
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
انہوں نے بنا رکھے ہیں
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
کچھ سفارشی
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
بھلا اگر
kānū
كَانُوا۟
they were
ہوں وہ
لَا
not
نہ
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
ملکیت رکھتے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کسی چیز کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
وہ عقل رکھتے ہوں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں،

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

1 Abul A'ala Maududi

کیا اُس خدا کو چھوڑ کر اِن لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے؟ ان سے کہو، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ اُن کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں؟