اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِىْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السّٰخِرِيْنَۙ
an
أَن
Lest
یا کہ (نہ)
taqūla
تَقُولَ
should say
کہے
nafsun
نَفْسٌ
a soul
کوئی نفس
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
اے میری حسرت۔ ہائے حسرت
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
mā
مَا
what
اس کے جو
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
میں نے کمی کی
fī
فِى
in
میں
janbi
جَنۢبِ
regard to
حق (میں)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wa-in
وَإِن
and that
اور بیشک
kuntu
كُنتُ
I was
میں تھا
lamina
لَمِنَ
surely among
البتہ سے
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
مذاق اڑانے والوں (میں سے)
طاہر القادری:
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا،
English Sahih:
Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
1 Abul A'ala Maududi
کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے "افسوس میری اُس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا"