Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنْكُمْۗ وَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْـكُفْرَ ۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَـكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ

in
إِن
If
اگر
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
تم کفر کروگے/ ناشکری کرو گے
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
بےنیاز ہے
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
تم سے
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
وہ پسند کرتا
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
اپنے بندوں کے لئے
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
کفر کو
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
تم شکر کرو گے
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
پسند کرتا ہے اس کو
lakum
لَكُمْۗ
in you
تمہارے لئے
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
taziru
تَزِرُ
will bear
بوجھ اٹھائے گا
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
کوئی بوجھ اٹھانے والا
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
بوجھ
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
دوسرے کا
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
اپنے رب کی
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
bimā
بِمَا
about what
ساتھ اس کے
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
جو تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
تم عمل کرتے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
بیشک
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
وہ جاننے والا ہے
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
بھید
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
سینوں کے

طاہر القادری:

اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم کفر کرو تو اللہ تم سے بے نیاز ہے، لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کر و تو اسے وہ تمہارے لیے پسند کرتا ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا آخرکار تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے