Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنْكُمْۗ وَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْـكُفْرَ ۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَـكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ

If
إِن
اگر
you disbelieve
تَكْفُرُوا۟
تم کفر کروگے/ ناشکری کرو گے
then indeed
فَإِنَّ
تو بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(is) free from need
غَنِىٌّ
بےنیاز ہے
of you
عَنكُمْۖ
تم سے
And not
وَلَا
اور نہیں
He likes
يَرْضَىٰ
وہ پسند کرتا
in His slaves
لِعِبَادِهِ
اپنے بندوں کے لئے
ungratefulness
ٱلْكُفْرَۖ
کفر کو
And if
وَإِن
اور اگر
you are grateful
تَشْكُرُوا۟
تم شکر کرو گے
He likes it
يَرْضَهُ
پسند کرتا ہے اس کو
in you
لَكُمْۗ
تمہارے لئے
And not
وَلَا
اور نہیں
will bear
تَزِرُ
بوجھ اٹھائے گا
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
کوئی بوجھ اٹھانے والا
(the) burden
وِزْرَ
بوجھ
(of) another
أُخْرَىٰۗ
دوسرے کا
Then
ثُمَّ
پھر
to
إِلَىٰ
طرف
your Lord
رَبِّكُم
اپنے رب کی
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
لوٹنا ہے تمہارا
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
پھر وہ بتائے گا تم کو
about what
بِمَا
ساتھ اس کے
you used (to)
كُنتُمْ
جو تھے تم
do
تَعْمَلُونَۚ
تم عمل کرتے
Indeed, He
إِنَّهُۥ
بیشک
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
وہ جاننے والا ہے
of what (is) in the breasts
بِذَاتِ
بھید
of what (is) in the breasts
ٱلصُّدُورِ
سینوں کے

طاہر القادری:

اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم کفر کرو تو اللہ تم سے بے نیاز ہے، لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کر و تو اسے وہ تمہارے لیے پسند کرتا ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا آخرکار تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے