Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِىْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَـصْلَوْنَ سَعِيْرًا

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
جو کھاتے ہیں
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
مال
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
(of) the orphans
یتیموں کے
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongfully
ظلم کے ساتھ
innamā
إِنَّمَا
only
بیشک
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they consume
وہ کھاتے ہیں
فِى
in
میں
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
اپنے پیٹوں میں
nāran
نَارًاۖ
fire
آگ
wasayaṣlawna
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned
اور عنقریب وہ داخل ہوں گے
saʿīran
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ میں

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،

English Sahih:

Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze [i.e., Hellfire].

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ظلم کے ساتھ یتیموں کے مال کھاتے ہیں در حقیقت وہ اپنے پیٹ آگ سے بھرتے ہیں اور وہ ضرور جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونکے جائیں گے