Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚ وَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗ وَ كَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
تم سستی کرو۔ کمزوری دکھاؤ
فِى
in
میں
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
تعاقب
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people
گروہ کے
in
إِن
If
اگر
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
ہو تم
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering
تکلیف اٹھاتے
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
تو بیشک وہ
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
وہ بھی تکلیف اٹھاتے ہیں
kamā
كَمَا
like what
جیسا کہ
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
you are suffering
تم تکلیف اٹھاتے ہو
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
اور تم امید رکھتے ہو
mina
مِنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope
وہ امید رکھتے
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکمت والا

طاہر القادری:

اور تم (دشمن) قوم کی تلاش میں سستی نہ کرو۔ اگر تمہیں (پیچھا کرنے میں) تکلیف پہنچتی ہے تو انہیں بھی (تو ایسی ہی) تکلیف پہنچتی ہے جیسی تکلیف تمہیں پہنچ رہی ہے حالانکہ تم اللہ سے (اجر و ثواب کی) وہ امیدیں رکھتے ہو جو اُمیدیں وہ نہیں رکھتے۔ اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اِس گروہ کے تعاقب میں کمزوری نہ دکھاؤ اگر تم تکلیف اٹھا رہے ہو تو تمہاری طرح وہ بھی تکلیف اٹھا رہے ہیں اور تم اللہ سے اُس چیز کے امیدوار ہو جس کے وہ امیدوار نہیں ہیں اللہ سب کچھ جانتا ہے اور وہ حکیم و دانا ہے