Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر وہ
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
دونوں الگ ہوجائیں
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
غنی کردے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
kullan
كُلًّا
each (of them)
ہر ایک کو
min
مِّن
from
سے
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
اپنی وسعت
wakāna
وَكَانَ
and is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
وسعت والا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکمت والا

طاہر القادری:

اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

لیکن اگر زوجین ایک دوسرے سے الگ ہی ہو جائیں تو اللہ اپنی وسیع قدرت سے ہر ایک کو دوسرے کی محتاجی سے بے نیاز کر دے گا اللہ کا دامن بہت کشادہ ہے اور وہ دانا و بینا ہے