مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا
mā
مَّا
What
کیا
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
ساتھ تمہارے عذاب کے۔ تمہیں عذاب دے کر
in
إِن
if
اگر
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
شکر ادا کیا تم نے
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
اور ایمان لائے تم
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
قدر دان
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
علم والا۔ جاننے والا
طاہر القادری:
اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ، اور اللہ (ہر حق کا) قدر شناس ہے (ہر عمل کا) خوب جاننے والا ہے،
English Sahih:
What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
1 Abul A'ala Maududi
آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو اور ایمان کی روش پر چلو اللہ بڑا قدر دان ہے اور سب کے حال سے واقف ہے