Skip to main content

يَسْــَٔـلُكَ اَهْلُ الْـكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَ لُوْا مُوْسٰۤى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْۤا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا

Ask you
يَسْـَٔلُكَ
سوال کرتے ہیں آپ سے
(the) People
أَهْلُ
اہل
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
that
أَن
یہ کہ
you bring down
تُنَزِّلَ
تو اتار لائے
to them
عَلَيْهِمْ
ان پر
a book
كِتَٰبًا
کتاب
from
مِّنَ
سے
the heaven
ٱلسَّمَآءِۚ
آسمان
Then indeed
فَقَدْ
تو تحقیق
they (had) asked
سَأَلُوا۟
انہوں نے سوال کیا تھا
Musa
مُوسَىٰٓ
موسیٰ سے
greater
أَكْبَرَ
زیادہ بڑا
than
مِن
سے
that
ذَٰلِكَ
اس
for they said
فَقَالُوٓا۟
تو انہوں نے کہا تھا
"Show us
أَرِنَا
دکھایئے ہم کو
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
manifestly"
جَهْرَةً
سامنے
so struck them
فَأَخَذَتْهُمُ
تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
بجلی کی کڑک نے
for their wrongdoing
بِظُلْمِهِمْۚ
بوجہ ان کے ظلم کے
Then
ثُمَّ
پھر
they took
ٱتَّخَذُوا۟
انہوں نے بنا لیا
the calf (for worship)
ٱلْعِجْلَ
بچھڑے کو (میں)
from
مِنۢ
کے
after
بَعْدِ
بعد اس کے
[what]
مَا
جو
came to them
جَآءَتْهُمُ
آئیں ان کے پاس
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
روشن نشانیاں
then We forgave them
فَعَفَوْنَا
تو معاف کردیا ہم نے
for
عَن
سے
that
ذَٰلِكَۚ
اس
And We gave
وَءَاتَيْنَا
اور دی ہم نے
Musa
مُوسَىٰ
موسیٰ کو
an authority
سُلْطَٰنًا
دلیل۔ حجت
clear
مُّبِينًا
کھلی۔ صریح

طاہر القادری:

(اے حبیب!) آپ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے (ایک ہی دفعہ پوری لکھی ہوئی) کوئی کتاب اتار لائیں، تو وہ موسٰی (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑا سوال کر چکے ہیں، انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں اﷲ (کی ذات) کھلم کھلا دکھا دو، پس ان کے (اس) ظلم (یعنی گستاخانہ سوال) کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا (جس کے باعث وہ مرگئے، پھر موسٰی علیہ السلام کی دعا سے زندہ ہوئے)، پھر انہوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا لیا اس کے بعد کہ ان کے پاس (حق کی نشاندہی کرنے والی) واضح نشانیاں آچکی تھیں، پھر ہم نے اس (جرم) سے بھی درگزر کیا اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (ان پر) واضح غلبہ عطا فرمایا،

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

1 Abul A'ala Maududi

یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ تو اِس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں اُس سے تو اِنہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اِسی سرکشی کی وجہ سے یکایک اِن پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے اس پر بھی ہم نے اِن سے درگزر کیا ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا