Skip to main content

يَسْــَٔـلُكَ اَهْلُ الْـكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَ لُوْا مُوْسٰۤى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْۤا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
سوال کرتے ہیں آپ سے
ahlu
أَهْلُ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب
an
أَن
that
یہ کہ
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
تو اتار لائے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
kitāban
كِتَٰبًا
a book
کتاب
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
آسمان
faqad
فَقَدْ
Then indeed
تو تحقیق
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
انہوں نے سوال کیا تھا
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ سے
akbara
أَكْبَرَ
greater
زیادہ بڑا
min
مِن
than
سے
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
تو انہوں نے کہا تھا
arinā
أَرِنَا
"Show us
دکھایئے ہم کو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
سامنے
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
بجلی کی کڑک نے
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
بوجہ ان کے ظلم کے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
انہوں نے بنا لیا
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
بچھڑے کو (میں)
min
مِنۢ
from
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
مَا
[what]
جو
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
روشن نشانیاں
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
تو معاف کردیا ہم نے
ʿan
عَن
for
سے
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
اس
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
اور دی ہم نے
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ کو
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
دلیل۔ حجت
mubīnan
مُّبِينًا
clear
کھلی۔ صریح

طاہر القادری:

(اے حبیب!) آپ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے (ایک ہی دفعہ پوری لکھی ہوئی) کوئی کتاب اتار لائیں، تو وہ موسٰی (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑا سوال کر چکے ہیں، انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں اﷲ (کی ذات) کھلم کھلا دکھا دو، پس ان کے (اس) ظلم (یعنی گستاخانہ سوال) کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا (جس کے باعث وہ مرگئے، پھر موسٰی علیہ السلام کی دعا سے زندہ ہوئے)، پھر انہوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا لیا اس کے بعد کہ ان کے پاس (حق کی نشاندہی کرنے والی) واضح نشانیاں آچکی تھیں، پھر ہم نے اس (جرم) سے بھی درگزر کیا اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (ان پر) واضح غلبہ عطا فرمایا،

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

1 Abul A'ala Maududi

یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ تو اِس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں اُس سے تو اِنہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اِسی سرکشی کی وجہ سے یکایک اِن پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے اس پر بھی ہم نے اِن سے درگزر کیا ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا