Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ

Then because of
فَبِمَا
پس بوجہ
their breaking
نَقْضِهِم
ان کے توڑنے کے
(of) their covenant
مِّيثَٰقَهُمْ
اپنے عہد کو
and their disbelief
وَكُفْرِهِم
اور ان کے کفر کے
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
ساتھ آیات کے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
and their killing
وَقَتْلِهِمُ
اور ان کے قتل کرنے کے
(of) the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
انبیاء کو
without
بِغَيْرِ
نا
any right
حَقٍّ
حق
and their saying
وَقَوْلِهِمْ
اور ان کے کہنے کے
"Our hearts
قُلُوبُنَا
دل ہمارے
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
غلاف میں ہیں
Nay
بَلْ
بلکہ
(has) set a seal
طَبَعَ
مہر لگا دی
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
on their (hearts)
عَلَيْهَا
ان پر
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
بوجہ ان کے کفر کے
so not
فَلَا
پس نہیں
they believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لائیں گے
except
إِلَّا
مگر
a few
قَلِيلًا
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا

طاہر القادری:

پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گے،

English Sahih:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کا ر اِن کی عہد شکنی کی وجہ سے، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ در حقیقت اِن کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے اِن کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں