Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ

fabimā
فَبِمَا
Then because of
پس بوجہ
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
ان کے توڑنے کے
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
اپنے عہد کو
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
اور ان کے کفر کے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
اور ان کے قتل کرنے کے
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
انبیاء کو
bighayri
بِغَيْرِ
without
نا
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
حق
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
اور ان کے کہنے کے
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
دل ہمارے
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
غلاف میں ہیں
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
ان پر
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
falā
فَلَا
so not
پس نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
وہ ایمان لائیں گے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا

طاہر القادری:

پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گے،

English Sahih:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کا ر اِن کی عہد شکنی کی وجہ سے، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ در حقیقت اِن کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے اِن کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں