Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُـؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا ۚ

wa-in
وَإِن
And (there is) not
اور نہیں
min
مِّنْ
from
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(اہل) کتاب (میں سے کوئی)
illā
إِلَّا
but
مگر
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
البتہ وہ ضرور ایمان لائے گا
bihi
بِهِۦ
in him
ساتھ اس کے
qabla
قَبْلَ
before
پہلے
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
اس کی موت سے
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakūnu
يَكُونُ
he will be
وہ ہوگا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
ان پر
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
گواہ

طاہر القادری:

اور (قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت) اہلِ کتاب میں سے کوئی (فرد یا فرقہ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی (علیہ السلام) پر ان کی موت سے پہلے ضرور (صحیح طریقے سے) ایمان لے آئے گا، اور قیامت کے دن عیسٰی (علیہ السلام) ان پر گواہ ہوں گے،

English Sahih:

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.

1 Abul A'ala Maududi

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اُس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا