Skip to main content

لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَاۤ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ۗ

lākini
لَّٰكِنِ
But
لیکن
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
گواہی دیتا ہے
bimā
بِمَآ
to what
ساتھ اس کے جو
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
اس نے نازل کیا
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
آپ کی طرف
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
اللہ نے نازل کیا ہے اس کو
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
اپنے علم کے ساتھ
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
اور فرشتے (بھی)
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
گواہی دیتے ہیں
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
اللہ
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
گواہ

طاہر القادری:

(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اﷲ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اﷲ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہے،

English Sahih:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

1 Abul A'ala Maududi

(لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں) مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اُس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے، اور اِس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگرچہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے