Skip to main content

لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَاۤ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ۗ

But
لَّٰكِنِ
لیکن
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
bears witness
يَشْهَدُ
گواہی دیتا ہے
to what
بِمَآ
ساتھ اس کے جو
He (has) revealed
أَنزَلَ
اس نے نازل کیا
to you
إِلَيْكَۖ
آپ کی طرف
He has sent it down
أَنزَلَهُۥ
اللہ نے نازل کیا ہے اس کو
with His Knowledge
بِعِلْمِهِۦۖ
اپنے علم کے ساتھ
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
اور فرشتے (بھی)
bear witness
يَشْهَدُونَۚ
گواہی دیتے ہیں
And is sufficient
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
Allah
بِٱللَّهِ
اللہ
(as) a Witness
شَهِيدًا
گواہ

طاہر القادری:

(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اﷲ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اﷲ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہے،

English Sahih:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

1 Abul A'ala Maududi

(لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں) مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اُس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے، اور اِس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگرچہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے