Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ ۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰٮهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـــًٔا ۗ اَ تَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا

wa-in
وَإِنْ
And if
اور اگر
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
ارادہ کرو تم
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
بدلنے کا
zawjin
زَوْجٍ
a wife
بیوی کو
makāna
مَّكَانَ
(in) place
جگہ
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
بیوی کے
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
اور دے دیا تم نے
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
ڈھیروں مال
falā
فَلَا
then (do) not
تو نہ
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
تم لو
min'hu
مِنْهُ
from it
اس میں سے
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
کچھ بھی
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
کیا تم لو گے اس کو
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
اور گناہ کے ساتھ
mubīnan
مُّبِينًا
open?
کھلے

طاہر القادری:

اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو،

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی لے آنے کا ارادہ ہی کر لو تو خواہ تم نے اُسے ڈھیر سا مال ہی کیوں نہ دیا ہو، اس میں سے کچھ واپس نہ لینا کیا تم اُسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے؟