Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ ۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰٮهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـــًٔا ۗ اَ تَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا

And if
وَإِنْ
اور اگر
you intend
أَرَدتُّمُ
ارادہ کرو تم
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
بدلنے کا
a wife
زَوْجٍ
بیوی کو
(in) place
مَّكَانَ
جگہ
(of) a wife
زَوْجٍ
بیوی کے
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
اور دے دیا تم نے
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
ان میں سے کسی ایک کو
heap (of gold)
قِنطَارًا
ڈھیروں مال
then (do) not
فَلَا
تو نہ
take away
تَأْخُذُوا۟
تم لو
from it
مِنْهُ
اس میں سے
anything
شَيْـًٔاۚ
کچھ بھی
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
کیا تم لو گے اس کو
(by) slander
بُهْتَٰنًا
الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر
and a sin
وَإِثْمًا
اور گناہ کے ساتھ
open?
مُّبِينًا
کھلے

طاہر القادری:

اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو،

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی لے آنے کا ارادہ ہی کر لو تو خواہ تم نے اُسے ڈھیر سا مال ہی کیوں نہ دیا ہو، اس میں سے کچھ واپس نہ لینا کیا تم اُسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے؟