Skip to main content

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَـكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰـتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰ تُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۗ فَاِذَاۤ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَ تَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
lam
لَّمْ
(is) not
نہ
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
able to
استطاعت رکھتا ہو
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
ṭawlan
طَوْلًا
afford
قدرت ۔ وسعت۔ فراخی
an
أَن
to
کہ وہ
yankiḥa
يَنكِحَ
marry
نکاح کرے
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste
عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[the] believing women
جو ایمان والیاں ہیں
famin
فَمِن
then (marry) from
تو اس میں سے
مَّا
what
جو
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
مالک ہوئے
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
min
مِّن
of
میں سے
fatayātikumu
فَتَيَٰتِكُمُ
your girls
تمہاری لونڈیاں
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
(of) the believers
جوایمان والیاں ہیں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
زیادہ جاننے والا ہے
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
about your faith
تمہارے ایمان کو
baʿḍukum
بَعْضُكُم
You
تم میں سے بعض
min
مِّنۢ
(are) from
سے
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(one) another
بعض ہیں
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
So marry them
تو نکاح کرلو ان سے
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
ساتھ اذن کے
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
(of) their family
ان کے اہل کے
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
and give them
اور دو انکو
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
ان کے مہر
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
in a fair manner
ساتھ معروف کے
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(They should be) chaste
وہ پاکدامن ہوں
ghayra
غَيْرَ
not
اور نہ
musāfiḥātin
مُسَٰفِحَٰتٍ
those who commit immorality
بد کاریاں کرنے والیاں
walā
وَلَا
and not
اور نہ
muttakhidhāti
مُتَّخِذَٰتِ
those who take
بنانے والیاں
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
secret lovers
چھپے دوست
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
تو جب
uḥ'ṣinna
أُحْصِنَّ
they are married
قید نکاح میں لائی جائیں
fa-in
فَإِنْ
and if
پھر اگر
atayna
أَتَيْنَ
they commit
وہ آئیں
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
adultery
کسی بے حیائی کو
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
then for them
تو ان پر ہے
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
آدھی (سزا)
مَا
(of) what
وہ جو
ʿalā
عَلَى
(is) on
اوپر
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste women
پاکدامن عورتوں کے ہے
mina
مِنَ
of
سے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۚ
the punishment
عذاب میں
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ-ایسا کرنا
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
واسطے اس ہے جو
khashiya
خَشِىَ
fears
ڈرے
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
committing sin
گناہ سے
minkum
مِنكُمْۚ
among you
تم میں سے
wa-an
وَأَن
and that
اور یہ کہ اگر
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you be patient
تم صبر کرو
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْۗ
for you
تمہارے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے،

English Sahih:

And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو شخص تم میں سے اتنی مقدرت نہ رکھتا ہو کہ خاندانی مسلمان عورتوں (محصنات) سے نکاح کر سکے اسے چاہیے کہ تمہاری اُن لونڈیوں میں سے کسی کے ساتھ نکاح کر لے جو تمہارے قبضہ میں ہوں اور مومنہ ہوں اللہ تمہارے ایمانوں کا حال خوب جانتا ہے، تم سب ایک ہی گروہ کے لوگ ہو، لہٰذا اُن کے سرپرستوں کی اجازت سے اُن کے ساتھ نکاح کر لو اور معروف طریقہ سے اُن کے مہر ادا کر دو، تاکہ وہ حصار نکاح میں محفوظ (محصنات) ہو کر رہیں، آزاد شہوت رانی کرتی پھریں اور نہ چوری چھپے آشنائیاں کریں پھر جب وہ حصار نکاح میں محفوظ ہو جائیں اور اس کے بعد کسی بد چلنی کی مرتکب ہوں تو ان پر اُس سز ا کی بہ نسبت آدھی سزا ہے جو خاندانی عورتوں (محصنات) کے لیے مقرر ہے یہ سہولت تم میں سے اُن لوگوں کے لیے پیدا کی گئی ہے جن کو شادی نہ کرنے سے بند تقویٰ کے ٹوٹ جانے کا اندیشہ ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے