Skip to main content

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗ وَسْئَـلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
تم تمنا کرو
مَا
what
اس کی جو
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
فضیلت دی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
bihi
بِهِۦ
[with it]
ساتھ اس کے
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
تم میں سے بعض کو
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
بعض اس میں سے جو
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
مردوں کے لیے
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
ایک حصہ ہے
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
انہوں نے کمایا
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
اور عورتوں کے لئیے
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
ایک حصہ
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
انہوں نے کمایا
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
اور سوال کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
min
مِن
of
میں سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
اس کے فضل
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
kāna
كَانَ
is
ہے
bikulli
بِكُلِّ
of every
ساتھ ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
جاننے والا

طاہر القادری:

اور تم اس چیز کی تمنا نہ کیا کرو جس میں اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، مردوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور اللہ سے اس کا فضل مانگا کرو، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو کچھ اللہ نے تم میں سے کسی کو دوسروں کے مقابلہ میں زیادہ دیا ہے اس کی تمنا نہ کرو جو کچھ مَردوں نے کمایا ہے اُس کے مطابق ان کا حصہ ہے اور جو کچھ عورتوں نے کمایا ہے اس کے مطابق اُن کا حصہ ہاں اللہ سے اس کے فضل کی دعا مانگتے رہو، یقیناً اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے