Skip to main content

لَّذِيْنَ يَـبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ وَ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ۚ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
جو بخل کرتے ہیں
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
اور حکم دیتے ہیں
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں کو
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
بخل کا
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
اور چھپاتے ہیں
مَآ
what
اسے جو
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
دیا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ نے
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
اپنے فضل
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
اور تیا رکیا ہم نے
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
کافروں کے لیے
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
رسوا کرنے والا

طاہر القادری:

جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment –

1 Abul A'ala Maududi

اور ایسے لوگ بھی اللہ کو پسند نہیں ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی کنجوسی کی ہدایت کرتے ہیں اور جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اسے چھپاتے ہیں ایسے کافر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے