Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَـرٰۤى اِثْمًا عَظِيْمًا

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
بخشے گا
an
أَن
that
کہ
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
شریک کیا جائے
bihi
بِهِۦ
with Him
اس کے ساتھ
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
اور بخش دے گا
مَا
from
جو
dūna
دُونَ
other than
علاوہ ہے
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
liman
لِمَن
for whom
واسطے جس کے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہے گا
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
شریک کرے گا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
اللہ کے ساتھ
faqadi
فَقَدِ
then surely
تو تحقیق
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
اس نے گھڑ لیا
ith'man
إِثْمًا
a sin
گناہ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
tremendous
بڑا

طاہر القادری:

بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھا،

English Sahih:

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا، اِس کے ماسوا دوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی