اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِىْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًاۢ بَلِيْغًا
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
mā
مَا
what
جو
fī
فِى
(is) in
میں ہے
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
تو آپ اعراض برتیں ان سے
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
اور نصیحت کیجیے ان کو
waqul
وَقُل
and say
اور کہہ دیجئیے
lahum
لَّهُمْ
to them
ان کے لیے
fī
فِىٓ
concerning
ان کے
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
فسوں میں
qawlan
قَوْلًۢا
a word
بات
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
پہچنے والی
طاہر القادری:
یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں،
English Sahih:
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word.
1 Abul A'ala Maududi
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے