Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِىْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًاۢ بَلِيْغًا

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
what
مَا
جو
(is) in
فِى
میں ہے
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ان کے دلوں
so turn away
فَأَعْرِضْ
تو آپ اعراض برتیں ان سے
from them
عَنْهُمْ
ان سے
and admonish them
وَعِظْهُمْ
اور نصیحت کیجیے ان کو
and say
وَقُل
اور کہہ دیجئیے
to them
لَّهُمْ
ان کے لیے
concerning
فِىٓ
ان کے
their souls
أَنفُسِهِمْ
فسوں میں
a word
قَوْلًۢا
بات
penetrating
بَلِيغًا
پہچنے والی

طاہر القادری:

یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں،

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے