Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَـقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِىْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَ فُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا

And if
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
پہنچے تم کو
bounty
فَضْلٌ
کوئی فضل
from
مِّنَ
طرف سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
البتہ ضرور کہے گا
as if
كَأَن
گویا کہ
(had) not
لَّمْ
نہ
there been
تَكُنۢ
تھی
between you
بَيْنَكُمْ
تمہارے درمیان
and between him
وَبَيْنَهُۥ
اور اس کے درمیان
any affection
مَوَدَّةٌ
کوئی محبت
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
ہائے افسوس مجھ پر
I had been
كُنتُ
میں ہوتا
with them
مَعَهُمْ
ان کے ساتھ
then I would have attained
فَأَفُوزَ
تو میں کامیابی پاتا
a success
فَوْزًا
کامیابی
great"
عَظِيمًا
بڑی

طاہر القادری:

اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا،

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا