Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَـقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِىْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَ فُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا

wala-in
وَلَئِنْ
And if
اور البتہ اگر
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
پہنچے تم کو
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
کوئی فضل
mina
مِّنَ
from
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
البتہ ضرور کہے گا
ka-an
كَأَن
as if
گویا کہ
lam
لَّمْ
(had) not
نہ
takun
تَكُنۢ
there been
تھی
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
اور اس کے درمیان
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
کوئی محبت
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
ہائے افسوس مجھ پر
kuntu
كُنتُ
I had been
میں ہوتا
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
ان کے ساتھ
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
تو میں کامیابی پاتا
fawzan
فَوْزًا
a success
کامیابی
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
بڑی

طاہر القادری:

اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا،

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا