Skip to main content

اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِىْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ ھٰۤؤُلَۤاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
جہاں کہیں
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
تم ہوگے
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
پالے گی تم کو
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
موت
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
فِى
in
میں
burūjin
بُرُوجٍ
towers
قلعوں
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
پختہ۔ مضبوط
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
پہنچتی ہے انکو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
کوئی بھلائی
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
یہ
min
مِنْ
(is)
سے ہے
ʿindi
عِندِ
from
طرف
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
اللہ کی
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
پہنچتی ہے ان کو
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
کوئی مصیبت
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
یہ
min
مِنْ
(is) from
سے
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
تیری طرف سے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئیے
kullun
كُلٌّ
"All
سب کا سب
min
مِّنْ
(is)"
سے
ʿindi
عِندِ
from"
طرف سے ہے
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
اللہ کی
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
تو کیا ہے واسطے
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
اس
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
قوم کے
لَا
not
نہیں
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
قریب ہوئے
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
کہ سمجھیں
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
بات کوئی

طاہر القادری:

(اے موت کے ڈر سے جہاد سے گریز کرنے والو!) تم جہاں کہیں (بھی) ہوگے موت تمہیں (وہیں) آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی) ہو، اور (ان کی ذہنیت یہ ہے کہ) اگر انہیں کوئی بھلائی (فائدہ) پہنچے توکہتے ہیں کہ یہ (تو) اللہ کی طرف سے ہے (اس میں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی برکت اور واسطے کا کوئی دخل نہیں)، اور اگر انہیں کوئی برائی (نقصان) پہنچے تو کہتے ہیں: (اے رسول!) یہ آپ کی طرف سے (یعنی آپ کی وجہ سے) ہے۔ آپ فرما دیں: (حقیقۃً) سب کچھ اللہ کی طرف سے (ہوتا) ہے۔ پس اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں آتے،

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?

1 Abul A'ala Maududi

رہی موت، تو جہاں بھی تم ہو وہ بہرحال تمہیں آکر رہے گی خواہ تم کیسی ہی مضبوط عمارتوں میں ہو اگر انہیں کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے، اور اگر کوئی نقصان پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ تمہاری بدولت ہے کہو، سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہے آخر ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی